
В работе встретилось словечко на немецком:
Nichrerforderlichkeitsbescheinigungen
Что в грубой транскрипции с волгоградским акцентом может звучать как:
Нихьрерфордерлихькайтсбешайнигунген
Ни давно забытые 8 классов немецкой спецшколы, ни translate.ru не помогли пролить свет на суть хотя бы части термина…
А все говорят русский сложный :))))

Раскрылось — «съелись» пробелы.
Перевод: «не нужно сертификатов» или «настоящиенемцыпользуютсяпробелом» :)
Круто!
Блог